We need new blood

All your favorite series are stalled ’cause we don’t have enough active staff to work on them. Only you (yes, YOU) can change that.

Go to our Join page or bug us on IRC in #saizen^recruits or #saizen on the Rizon network (Disclaimer: all positions will be tested)

270 thoughts to “We need new blood”

  1. JJ, first off, this is a thread for joining Saizen, not suggesting anime you want us to “make”. Secondly, we don’t make anime, we subtitle anime. Thirdly, this anime has been suggested more than one time, and that’s when it gets annoying.

  2. Hey, what does it mean that newer OVA’s seem to be immune to streaming? Off the top of my head, I can think of at least 3 possible meanings:

    – They’re released in a format that does not lend itself very well to streaming (.avi or something).
    – They’re not licensed to be streamed by services like youtube, huluplus, netflix, etc.
    – The originals that the fansubbers get are messed up, even if the format is OK (audio, video, and subtitle tracks are out of sync).

    Which one is it? Or is there something I’m not thinking of?

    Oh, and what do you guys do for the QA process?

  3. Hi A-Style, we’ve put that little note about OVAs (and the same goes for movies too, actually) because as a general rule, most new anime series are simulcast by the likes of CR, etc. and it’s really not worth competing with them. The difference with OVAs is that they rarely get streamed and/or licensed, so we’re more like to look at doing them. Or older series, as we have been doing.

    QC basically consists of watching the subtitled video before it’s released to the general public and noting down everything that’s wrong with it(typos, dodgy grammar, errant sign typesetting) so that we can make our releases top-notch.

  4. Hey what does a timer do? Synchronizes subs with audio?

    Are you also looking for people witn no previous experience?

  5. beetlelisk: yes, in essence, that is what a timer do (but you’ll need to learn how to use timing post processor and spot “scene bleeds” with the naked eye). And as long as you learn the skill and are willing to work, of course we want you even if you’ve got no prior experience.

  6. Cool 🙂
    In coming 2-3 weeks I will have no time but later maybe I will apply.

    I have some small experience from subbing 1 episode of Polish documentary to English but software I used is on different PC so I can’t tell you it’s name atm.

    What are “scene bleeds”?

    What is the software used for timing?

  7. Scene bleed is when the subtitles hang over a visual scene change for just one or a few frames, which gives an unpleasant flicker feel. You either shorten it or let it hang longer, depending on the situation.

    I think most people use Aegisub. Google that and “timing guide” and you’ll find quite a few. All may not be good…

  8. If I help with timing, do I get to pick a show to get finished?… I have one I have waited 12 years to get finished and it only has 6 eps left to go….damn I coulda learned Japanese in that time… I could also edit if that is needed more.

  9. Out of sheer curiosity, what show have you been waiting 12 years for? Generally the timer works across the board on all our shows due to the nature of timing, but as mentioned in our starter post, we’re open to suggestions.

  10. The show is Daa Daa Daa … Perhaps you have heard of it?.. the “official” group only releases one ep every 9 months or so.. looks like they hate it so much they only do one minute at a time…

  11. And yes.. in this one instance I AM being snarky…I love that show and do not see why it can’t just be done (even in an engrish way) just to get it over with..
    Otherwise i am just like everyone else… gratful for the ones who DO finish what they start.

  12. I don’t think you read this info, I am not sure about it but I think they said there’s a problem with that anime’s RAW, they need to fix each ep frame by frame or so .. but I am sure they said there’s a big problem within the RAW so it’s better for them as a quality group to release it in good condition.

  13. Oni: You realize Daa Daa Daa is a project of Frostii & Aone, right? And Frostii is a team we’ve worked a lot with…?

  14. well I have DVD raws and they are just fine… I wonder what they see I don’t… they play just fine have no artifacts and are not rainbowed or banded…?? shrug ??

  15. Juggen: don’t worry, I’ve been covering for you, and only one guy wanted an application, but didn’t finish it… Nobody else has applied.

  16. Has anyone at Saizen ever considered taking on ‘Dokaben’? It looks like a nice lost baseball classic to me though idk just how good it is. It would be a pretty huge project but if anything ever considers it I would gladly help as much as I can in any position (other than translator) for the entire duration. Just wanted to throw that out there – saltydog01@comcast.net

  17. As a daring new recruit I just wanted to let everyone know that I will try my best to make sure Saizen subs something sugoi and refreshing this year! In other words it won’t be old school, an ova or a baseball anime. And yes, I had to emphasize baseball >.>

  18. lol triviper that was kind of an epic fail. anyways I think a lot of us find the amazing old school series saizen works on to be a lot more refreshing than modern anime. at least that’s how i feel.

  19. Line Offline: Salaryman is a new show 😀

    But yeah, we’ll see what future seasons hold for us…[/mysterious]

  20. Aww, shame. I’m sure baseball anime is very upset. However, I not long ago discovered “Touch” thanks to some of comments on this site, so I’ll defend baseball anime and make it feel better about itself.

    Personally it’s the football stuff I’m not into… always hated the game and the associated firms of casuals, although I loved that old movie where th Yank kid goes to Brazil to learn soccer-fu from Pele…

    ^_^

  21. well I am intersted in joining up to do the original Tsubasa series i sent an email already i can typeset and time but not very good at either but i haven’t had much practice but more interested in just bring Tsubasa as thats a childhood favorite of mine, hope to hear from you soon El Jefe

  22. Sent you a reply aswell. Also sorry about the lazy post, I made way to many errors. Pretty sure that hurt my chances of becoming, Tsubasa’s Editor. Me being, a native English speaker and all. Still hope to hear from you soon.

  23. Feel free to redo your application and resend it, El Jefe. We will use your latest version to evaluate.

  24. It was actually the mail itself, sangofe. ^^
    And yes, I call it very unwise to write helluva sloppy when you assign for an editor position, the person who is supposed to be the grammar guru.

  25. Unfortunately Doremi decided not to follow Huzzah’s use of ye olde English, which I believe should have been maintained for subsequent episodes. Call it a pet project, if you will.

  26. it’s an hotmail adress who begins with a “m” and ends with a “c”. I’ve found yours thanks to google.
    Check ur undesirable mail box, maybe it’s in it.

  27. What’s the status on Ashita no Joe, as far as staffing goes?

    To me that’s a really important anime that everyone should watch at least once, for the sake of tomorrow.

  28. Sangofe, I have emailed you expressing my interest in QC assistance (for Ashita no Joe or otherwise).

  29. Is there any chance you guys could re-activate some of those guys from I-O you worked with on the Hajime no Ippo S2 subs?
    Because I’d literally cream my pants if you’d team up for season 3 of Ippo!

  30. Is it a trend to ask for releases now? How stupid can certain people be, after our answers recently?

  31. It’s because you are assuming two things:

    1. People read the older posts (maybe some do, but by far most people go to the comments section just to comment, not to _read_ the comments).
    2. People know how you would respond (they don’t, because usually they won’t be the same person and have no clue to begin with).

    So yeah, that’s why it’s kinda pointless to get annoyed at those questions, I think.

    It might be best to have a page dedicated to saying “don’t ask us” with a short “why”, and _always_ just link people to that whenever they ask.

  32. Hello Saizen san! I am contacting you regrading the translator position. I have been looking for a good quality subbing group for a while now, especially since I watch anime shows on a daily basis and sometimes I notice wrong Japanese translations. I am a native Japanese speaker (born&raised in Japan) but I’ve also lived in US for about 10 years so I know exactly how to translate little Japanese sayings or jokes. I also LOVE old school anime like Lupin the III and Ranma 1/2. I grew up watching Ghibli movies and Salormoon since I was a little girl, so I know a lot about anime. Not so much about new anime series, but I would love to translate any kind of anime! I also have my native English speaking husband to double check the grammar, so we are a translator & checker/editor team:) Let me know if we could help you guys!

  33. Hi. We would very, very much like you to take our test and pass it. Your help with be a great contribution to the team! Please contact us at saizen.recruits@gmail.com
    After you’ve passed, we can work together =) We look forward to your e-mail!

  34. Hey guys any idea on when you will be able to release the next few episodes of Kyou Kara Ore Wa?
    Do you have the raw’s yet or not?

  35. You guys are part of all that is left of fansubbing (I don’t count the 100 groups that sub all the shows that are on CR and will get official subs anyway). Keep up the good work.

  36. Updated this post a bit. We’re now mostly in need for QC help on H2, and typesetting + quality checking help on the new joint with Live-Evil on Laughing salesman.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.