Looks like someone likes their balls.
Month: May 2014
Yawara – 01 (Special Selections)
I know that feel Yawara, I’m just as clueless as you are. ^^
On a more serious note, we’re not redoing all the earlier episodes. Maybe a few more. Go check out Collectr’s blog for further info.
Hope you’ll enjoy it!
Kuroko’s Basketball Bloopers Season 1, Volume 2 [Blu-Ray][1080p] & [720p]
Hey everyone, it’s just past midnight for me, so it’s technically Friday now and we got some more Kuroko for you guys. Here’s the second volume of bloopers. These bloopers were included in the volume 2 blu-ray and are from episode 3 and episode 5 I believe but don’t hole me to it :p Check it out!
And… hey, how come way more people downloaded the first bloopers volume than any of the episodes? Does anyone have any ideas?
MD5: 6a97fbd1397c812715bb137b5d496b2e
[Saizen]_Kuroko’s_Basketball_Bloopers_S1_Vol_2_[1080p][23AF3973].mkv
MD5: beacdc90df61d8651ebb944d2d5dc1c1
Kuroko’s Basketball 05 [Blu-Ray][1080p] and [720p]
Hey everyone, AMS here. I know it’s not Friday but we had this ready so I thought we’d just get it out as quick as we could. In this episode, we see the game with Kaijo come to an end and the aftermath of it. Also, though he made a short appearance in the last episode, we get our first real look at the next member of the Generation of Miracles, Midorima. A bunch of other things happen in this episode too, so grab it and check it out!
MD5: 3e0d0b54f2d632aee349b96db72d6218
MD5: 7e751c18be8b18a33f0734a71f92a85c
Lastly, I have a kind of translation note on this episode as to the way our subs choose to translate the Japanese idiom Midorima uses in this episode. The idiom in Japanese is “人事を尽くして天命を待つ”. In our version of the subtitles for this episode I chose to translate this idiom as “do everything you can and God will do the rest.” It is a quite literal translation of the idiom. Generally speaking, this idiom is translated as “Man proposes, God deposes,” but there is an issue with this translation that would have come up if I had chosen to use it. To understand the problem though, I need to explain the difference between the Japanese idiom and the English idiom here as they do not exactly match up 1:1. The Japanese version of this idiom carries the thought that you need to do everything you can first before God will choose your side in something and thus you have a bit of control over whether you succeed or not based on your effort. The English idiom that is generally used for this Japanese idiom does not carry this thought in it whatsoever and thus I felt we would have definitely lost a part of Midorima’s character if we had chosen to use the English idiom. After Midorima uses this idiom in the episode he then goes on to explain to Kise that he is chosen because he always does everything he can. He particularly uses it and is referring to the part of the idiom that is different and thus I felt that we had no choice but to translate that idiom quite literally. On top of that, Midorima throughout the show will continue to use the first part of this idiom, “人事を尽くして,” as to why he will win. It is quite a part of his character. If people have a problem with this, feel free to extract and edit your subtitles file.